Gw ini yah... takut kalo membeli novel
terjemahan. Takut terjemahannya ngaco terus ga ngerti padahal ceritanya
mungkin keren banget harusnya. Mana harga buku makin lama makin mahal
bangat, kayak sekali makan di mall. Kalo dapet yang terjemahannya bikin
ga ngerti, gw bisa sedih banget. Galau selamanya.
Jadi
biasanya sebisa mungkin, gw membeli novel dalam bahasa Inggris. Kalo
ada yang gw ga ngerti, tinggal buka kamus dan gw akan menangkap
maksudnya. Sekaligus gw jadi mengenal gaya-gaya menulis penulisnya.
Kebetulan novel-novel itu aslinya memang dalam bahasa Inggris. Tapi
walaupun dalam bahasa non-Inggris, juga gw akan memilih terjemahan
Inggrisnya daripada Indonesianya. Sesederhana gw percaya sama editor
bule daripada editor lokal. Pengalaman gw sedih pas baca novel-novel
lokal (yang ditulis orang Indonesa) itu editor mereka kayak ngga
ngapa-ngapain sama isinya kayak engga diedit. Jadi yah, gw
menjeneralisasi ajah sama editor terjemahan supaya aman dari sakit hati.
Tapi
bukan berarti gw ga beli novel terjemahan. Yang gw beli itu biasanya
yang gw asumsikan kesalahan terjemahannya akan sangat kecil atau malah
tidak ada sama sekali soalnya topiknya keseharian dan harusnya situasi keseharian itu yang paling gampang diterjemahkan. Misalnya: novel-novel Harlequin, teenlit, chicklit, novel
anak-anak yang tipis-tipis gituh. Kadang-kadang juga gw cari review
dulu terjemahan novel tertentu bagus atau engga, kalo bagus, baru gw
beli.
Nah, gw baru aja selesai membaca novel terjemahan The Hidden Oracle dari seri The Trials of Apollo (ini judulnya engga diterjemahin). Mahal ugh...
Ada beberapa salah ketik kayaknya tapi secara keseluruhan terjemahannya
okeh, ga bikin gw berhenti membaca karena berusaha mencerna maksud
terjemahannya apah. Dan dari sini gw jadi menyadari betapa gw harus
lebih sering membaca cerita dalam bahasa Indonesia lagi untuk mengasah/
memperkaya kosakata yang gw punya. Gara-gara keseringan baca novel
bahasa Inggris, gw suka bingung menemukan padanan Indonesianya waktu
menulis cerita gw sendiri. Tapi waktu gw nulis yang keseluruhannya pake
bahasa Inggris pun, bukannya berjalan mulus juga, vocabulary gw
terbatas sekali gw jadi ngulang-ngulang terus kata yang sama atau pakai
kata yang artinya tidak sesuai yang gw mau tapi gw mengerti maksudnya
(kenapa gw pake kata itu, padahal kalo dibaca orang kan maksudnya beda).
Jadi, waktu gw menulis cerita baik dalam bahasa Inggris maupun
Indonesia, dua-duanya ngga asik karena gw kekurangan kosakata... yang
berarti gw harus lebih sering baca buku fiksi :-/ Gw ga gitu suka baca
buku fiksi, tapi gw bahas itu kapan-kapan ajah.
Padahal,dulu bangatada saatnya gw ga pernah kekurangan kata-kata, tulisan gw mengalir begitu ajah tanpa gw harus berhenti buat berpikir kata apa yang mau gw pakai.Pengaruh usia?
No comments:
Post a Comment