6.3.17

memperbarui kosakata

Gw ini yah... takut kalo membeli novel terjemahan.  Takut terjemahannya ngaco terus ga ngerti padahal ceritanya mungkin keren banget harusnya. Mana harga buku makin lama makin mahal bangat, kayak sekali makan di mall.  Kalo dapet yang terjemahannya bikin ga ngerti, gw bisa sedih banget.  Galau selamanya.

Jadi biasanya sebisa mungkin, gw membeli novel dalam bahasa Inggris.  Kalo ada yang gw ga ngerti, tinggal buka kamus dan gw akan menangkap maksudnya. Sekaligus gw jadi mengenal gaya-gaya menulis penulisnya.  Kebetulan novel-novel itu aslinya memang dalam bahasa Inggris.  Tapi walaupun dalam bahasa non-Inggris, juga gw akan memilih terjemahan Inggrisnya daripada Indonesianya.  Sesederhana gw percaya sama editor bule daripada editor lokal.  Pengalaman gw sedih pas baca novel-novel lokal (yang ditulis orang Indonesa) itu editor mereka kayak ngga ngapa-ngapain sama isinya kayak engga diedit.  Jadi yah, gw menjeneralisasi ajah sama editor terjemahan supaya aman dari sakit hati.

Tapi bukan berarti gw ga beli novel terjemahan.  Yang gw beli itu biasanya yang gw asumsikan kesalahan terjemahannya akan sangat kecil atau malah tidak ada sama sekali soalnya topiknya keseharian dan harusnya situasi keseharian itu yang paling gampang diterjemahkan.  Misalnya: novel-novel Harlequin, teenlit, chicklit, novel anak-anak yang tipis-tipis gituh.  Kadang-kadang juga gw cari review dulu terjemahan novel tertentu bagus atau engga, kalo bagus, baru gw beli.

Nah, gw baru aja selesai membaca novel terjemahan The Hidden Oracle dari seri The Trials of Apollo (ini judulnya engga diterjemahin).  Mahal ugh... Ada beberapa salah ketik kayaknya tapi secara keseluruhan terjemahannya okeh, ga bikin gw berhenti membaca karena berusaha mencerna maksud terjemahannya apah.  Dan dari sini gw jadi menyadari betapa gw harus lebih sering membaca cerita dalam bahasa Indonesia lagi untuk mengasah/ memperkaya kosakata yang gw punya.  Gara-gara keseringan baca novel bahasa Inggris, gw suka bingung menemukan padanan Indonesianya waktu menulis cerita gw sendiri.  Tapi waktu gw nulis yang keseluruhannya pake bahasa Inggris pun, bukannya berjalan mulus juga, vocabulary gw terbatas sekali gw jadi ngulang-ngulang terus kata yang sama atau pakai kata yang artinya tidak sesuai yang gw mau tapi gw mengerti maksudnya (kenapa gw pake kata itu, padahal kalo dibaca orang kan maksudnya beda). Jadi, waktu gw menulis cerita baik dalam bahasa Inggris maupun Indonesia, dua-duanya ngga asik karena gw kekurangan kosakata... yang berarti gw harus lebih sering baca buku fiksi :-/  Gw ga gitu suka baca buku fiksi, tapi gw bahas itu kapan-kapan ajah.
Padahal, dulu bangat ada saatnya gw ga pernah kekurangan kata-kata, tulisan gw mengalir begitu ajah tanpa gw harus berhenti buat berpikir kata apa yang mau gw pakai.  Pengaruh usia?

No comments:

Post a Comment